БОЛЬШИЕ ВЫЗОВЫ

2022

КАК МЫ ЧИТАЕМ ИСКУССТВО: ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

НАПРАВЛЕНИЕ

«КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ»

Санкт-Петербургский государственный университет

Проблема и актуальность



Когда мы читаем или рассматриваем какой-либо объект, наши глаза совершают некую последовательность движений, фиксируя взгляд на определенных важных или неочевидных моментах, возвращаясь к чему-то заинтересовавшему или не до конца понятому или «перепрыгивая» на другие более интересные точки. При этом известно, что схемы движения глаз в процессе чтения и в процессе изучения живописного произведения искусства различны: при чтении нашей отправной точкой является левый верхний угол, а при изучении художественного произведения глаз в первую очередь смотрит либо в центр изображения, либо в какое-либо выделяющееся пятно. В живописи ХХ века получили распространение картины, в которых текст является частью изобразительного образа (например, картины Р. Магритта, К. Малевича, Э. Булатова и др.). Среди этих картин есть те, где текст является отдельным, но важным для понимания авторской идеи компонентом изображения, есть те, где текст формирует сам воспринимаемый образ, есть те, где текст является вторичным элементом сюжета.
Читаем ли мы подобные текстовые фрагменты на картине как текст или оцениваем как элемент художественного образа? От чего зависит наше восприятие? От типа включенного в изображение текста или от языка, на котором он написан? От пола, возраста воспринимающего или от наличия у него художественного образования?


Гипотезы:

  • На картинах, в которых есть вербальные компоненты, люди будут дольше фиксировать своё внимание, поскольку художник заставляет смотрящего установить взаимосвязь между текстом и образами.

  • При просмотре картин, в которых есть вербальные компоненты, взгляд чаще переключается между вербальными и невербальными компонентами для лучшего понимания изображения.

  • Текст, расположенный рядом с изображением, будет читаться в первую очередь, и только потом люди будут рассматривать элементы картины.

  • На знакомом для человека языке текст на картине будет читаться быстрее, чем на незнакомом. Незнание языка затруднит понимание написанного; текст на незнакомом для нас языке становится, в определенном смысле, невербальным объектом.

Решение и результаты:


1) Картина с текстом не воспринимается как поликодовый текст. Это в первую очередь изображение, а текст хоть и привлекает внимание, но воспринимается как графический объект, как элемент картины, как средство создания образа.


Этот вывод подтверждают:

- отсутствие значимости во времени просмотра и в количестве фиксаций при рассматривании картин с текстом и без текста

- время до первых фиксаций в зонах интереса (сначала смотрящий читает изображение, потом переходит к тексту, в отличие от рекламы, инфографики и пр.)

- количество возвратов к уже просмотренным невербальным частям картины выше количества возвратов к уже просмотренным вербальным компонентам.


2) Пол и частота посещения музеев не влияют на время чтения или количество фиксаций.


3) Незнакомый язык требует больше времени и фиксаций, потому что люди понимают, что это вербальные символы и пытаются их расшифровать.


4) При возрастании визуальной сложности картины увеличивается время ее рассматривания и количество фиксаций. Однако наличие в картине текста не влияет на визуальную сложность картины.

Метод
Айтрекинг — это технология отслеживания движения глаз с помощью инфракрасной лампы, свет которой создает на зрачке блик. Компьютерная программа сопоставляет положение зрачка и блика и с помощью математических расчетов определяет направление взгляда человека.
Картина с текстом на русском языке, не интегрированным в изображение
Василий Голубев "Депрессия "
Картина с текстом на русском языке, интегрированным в изображение
Иван Пуни "Трамвай №5"
Картина с текстом на иностранном языке, не интегрированным в изображение
René Magritte "Le Cinéma Bleu"
Картина с текстом на иностранном языке, интегрированным в изображение
Joaquin Torres-Garcia "Figuras Universales"
Картина с текстом на русском языке, не интегрированным в изображение
Эрик Булатов "Откуда я знаю куда"
Картина с текстом на русском языке, интегрированным в изображение
Наталия Гончарова "Велосипедист"
Картина с текстом на иностранном языке, не интегрированным в изображение
René Magritte "La Clef des Songes"
Картина с текстом на иностранном языке, интегрированным в изображение
Otto Möller "Stadt"

Тепловые карты

Результаты анализа тепловых карт:


1) Текст перетягивает внимание смотрящего, но воспринимается им не как самостоятельный вербальный компонент, а как графический компонент художественного произведения.

2) Полученные результаты подтверждают результаты предыдущих исследований: при разглядывании картин мы обращаем внимание на лица, направление взгляда персонажа, на центр изображения или на яркое цветовое пятно.

3) Мы всегда начинаем читать текст, даже если он на незнакомом языке. Текст в картине отвлекает внимание от образов, что особенно ярко проявляется в абстрактной живописи.

4) При рассматривании картины с текстом на иностранном языке, интегрированным в изображение, смотрящий делает значимо больше фиксаций на вербальных частях, чем на невербальных, т.е. он понимает, что это текст, но не понимает, какой и на каком языке.
Результаты могут быть востребованы:


  • в арт-терапии



  • в маркетинге

  • в музейном и выставочном деле

  • в художественном обучении

Команда
  • Полина Михайловна Эйсмонт
    Руководитель проекта
  • Анастасия Алексеевна Коновалова
    Руководительница проекта
  • Улиана Гюнтер
    Участница проекта
  • Вадим Жуков
    Участник проект
  • Асия Ульянова
    Участница проекта
  • Владимир Селиванов
    Участник проекта
  • Александра Шатихина
    Участница проекта
  • Гульнара Имамова
    Участница проекта